三年的同传翻译经验,我为你总结出了中英文自由转换的精髓
文: Deejo说Hi hot mamas and papas,前一段时间,演员江疏影给英国首相梅姨做了翻译官
她与梅姨全程英文沟通交流,无任何语言障碍
通过照片看江疏影落落大方,自信从容,没有一点扭捏
但是,大家一定在想一个演员英语怎么这么强呢?这得归功于她出国留学的经历,据她自己说,刚到英国时,她连入学考试的试卷都看不懂
为了练习口语,在家从来不做家务的江疏影,跑去餐厅打工,每天端盘子、擦桌子、收拾残羹剩饭
面对1000多页的专业书,江疏影就像初学英语那样,一个个单词查,一个个中文写上去,1000多页的书也成了1000多页的笔记
所以,这么看她做翻译官似乎也不是偶然
这让我想起我做同传翻译的经历
之所以能做同传
首先归功于我学生时代的双语学习
双语学习之路了解我的朋友们都知道,我9岁就出国了,出国那年,我只有小学三年级
在国外生活了那么多年,接受的是英文教育,英语自然不成问题
但为了让我的中文水平也同步提高,我妈坚持给我辅导中文
真的得给我妈“笔芯”
再有上初高中的时候,我结识了几位中国的好朋友,经常和她们一起交流沟通,也让我的中文提高了不少
曾经她们喜爱的中国流行文化感染了我,比如歌曲,记得当时我非常喜欢S
H
E,萧亚轩的歌(好像暴露了年龄😅),至今还会唱好几首她们的歌曲呢
学习歌曲的同时我也认识了更多的汉字
所以啊,我的中文就在这样潜移默化的练习中提高了不少
就这样,我在接受国外教育的同时,也被中国文化熏陶着,双语就这样炼成啦
走进同传翻译因为我大学学的是金融,我毕业后自然进入了金融和管理行业
大学毕业后的几年里,我分别在美国和国内工作过,但真正有了翻译的机会,是在北京的一家知名外企工作那三年
当时我的主要工作就是M&A 国际并购,类似于投行
因为我的大boss 是外国人,我们面向的客户包含了中国大型企业,和西方国家的上市公司,所以经常需要带着他们去路演和谈判
那么,会议中的同传翻译,就需要我来进行啦
讲真,因为是需要双语,双向翻译,大脑长期在一个比较紧张的状态,有几次还闹了乌龙, 和老外开始讲中文
不过总的来讲, 我算是被客户认可的一位业务比较强的项目经理,和英文中文都不错的小翻译官啦
带客户去路演,一周5个城市的节奏所以,根据我自己做同传翻译的经历,我总结了几个重要的points,因为我慢慢的觉得同传的这几个小tips跟我们平时对孩子的英语启蒙是融会贯通的
希望我的分享对美妈宝爸们有帮助哦
笔记作为口译员,需要随身带一个笔记本,做笔记
如果不用笔记本,短一点的内容没问题,可是长一点的,就不行啦
幸运的时候,客户会说的不太长,这样就能很好的记下来
可有的时候, 客户并不会太考虑翻译官的感受,他们连串会说很长一段话,在正式会议中,也不太好打断,所以,做笔记是非常重要的
我的经验告诉我,千万不要挑战自己的记忆,因为不做笔记的时候,真的
会忘记
心得我做笔记的习惯和心得归功于我爸爸,他大学学的是英语专业,在我的记忆里,我爸爸总是在背单词
包括他去了美国后,家里到处都是他自己记录的单词卡片,刚出国的那几年,连做饭的时候都在时不时的看单词卡片
我也建议妈妈爸爸们可以随身带上一个小本子,在日常生活中,比如逛超市,去游乐场,如果遇到某个常见,但是不认识的单词,都可以记录下来
这样不仅可以自己学到一些单词,还能影响到孩子,让娃知道我们也是爱学习的父母
开会做笔记(非翻译内容)符号做同传的时候,没有时间把说话的内容都记录下来,尽量用符号代替
比如:and=&,with=w/,without=w/ois 或者equal 用 =, 更多用>,水用H2O, 等等单词简写做同传翻译的时候,要尽量减少的做笔记的时间,比如:一些地名,我们可以用简写来代替
例如:美国 (US),英国 (UK)多个单词的组合,机构的简写,可以用每个单词的首字母:例如:商务部 Ministry of Commerce (MOFCOM)一些长点的单词,我们还可以用一个单词的前几个字母来做笔记,比如client: cli,information: info心得在日常口语中,我们可以记住一些比较常用的单词简写,比如 wanna = want to, gonna = going to, give me = gimme,这样可以增强口语的连贯性,而且更地道
在发微信,短信的时候,可以试着和家人用英语沟通,还可以用一些简写,比如:lol = laugh out loud (大笑/哈哈),tmr = tomorrow 明天,tks = thanks 谢谢,ttyl = talk to you later 回聊,等等
根据发音来做笔记我们可以根据发音,来介绍写整个单词和字母的时间,因为同传的时候,时间抓的是紧紧的
你的手会有点跟不上耳朵听到的节奏,所以我们可以把一些常见的单词,根据发音来做笔记
比如:are = R, through = thru, see you = cu
同传翻译其实非常高深,有许多常用的符号,比如箭头、字母、符号以及字母符号的结合
但是这些,都需要花一些时间来学习
如果不是专业的高级同传翻译,大家记住一些简单的规则就可以啦
在以前的公司,忙里偷闲照了几张照片提前做功课能说一口好的口语,不代表你能做好口译翻译
大部分的同传翻译,都是在会议中进行,也非常专业,通常,是专注于某个行业
像我之前做的就是金融/矿业并购,所以我们翻译的都是一些和行业相关的,其中的专业词,是需要长期学习,经验积累以及提前预习,才能做好的
如果现在有人邀请我去做一次和医学相关的同传翻译,我会无法胜任的
所以提前做好功课,是非常重要哦
除了语言,还要尽可能多了解会议的内容,谈判的项目等资料
在做翻译的时候,如果不熟悉前因后果,有时候还蛮难理解的
比如,我有一次在上海, 给一位斯坦福大学的教授和一位教育公司的老总翻译, 那位教授说到他们团队正在研发一个STEAM项目,可是我对项目不是很了解(朋友临时叫去帮忙的),翻译那段的时候,一头雾水,让教授讲了两遍,并且进行了解释才get到
所以,如果可以,一定要提前做一些背景功课
开完会在酒店大厅和一匹马留影,怀念年轻时候的我心得平时,一些妈妈爸爸会给我留言,说孩子不喜欢她们读绘本
这很有可能是因为妈妈爸爸自己读的就不熟练,读的时候不像中文有声有调,孩子自然就会失去兴趣
我们在给孩子做英语启蒙的时候,尤其是读绘本,最好可以提前预习,做足功课
把故事的意思理解了,再讲给孩子听,带有感情的阅读,才会激发孩子的兴趣
意义>直译在很多时候,口译的时候,如果按照每个单词进行直译,会听起来有些怪
比如:Belle would not eat her whole wheat rice cereal, I gave up feeding her, but the nanny was very patient and Belle ended up finishing all of her food
直译: Belle不吃她的全麦米粉,我放弃了喂她,阿姨很有耐心,结果,Belle把她的食物都吃完了
意译:Belle不吃她的全麦米粉,我没再喂她,阿姨很有耐心把她的食物都喂完了
意思都是一样的
但是不是第二个听起来更顺,而且更简短呢?所以有时候我们不需要纠结一句话有的单词没有被翻译到,意思到了就好了
我们要按照整个句子来把意思传达,要在理解上的基础进行翻译
直译的前提,是要保证意义的准确性
心得这也是为什么我经常和妈妈爸爸们说,在带孩子阅读的时候,不需要每遇到不认识的单词,就查字典
我们要去理解的是整段话,或者整个故事的含义,单独的单词含义并没有那么重要,除非常见的单词,才需要查字典
练习听力做同传,口译,最重要的就是听力,所以,大家有时间可以听一听新闻,广播之类的
也可以看一些美剧,熟悉不同人说某种语言的声音和语调(美国说英语,根据区域,也会有一定的不同的发音和语调)
曾经的boss被邀请到做presentation心得平时,我们自己看或者听英语,孩子听音频,看动画片,或者我们和孩子进行英语对话,尽量不要翻译
用肢体语言来表达,或者是这通过画面去理解,只有这样,才可以建立英语思维
听到英文,会直接理解意思,或者想想到画面,而不是转换成中文
或者,我们想说英语,可以直接脱口而出
而不需要想中文,再想英文单词是什么,再组成句子
这样,后者就比较难进行中英文的自由切换
陪同客户开会,参加会展,休息期间留影同传翻译是一份具有挑战, 非常辛苦的工作
我做同传翻译,是因为工作需要,顺带做一下,并没有去考专业的同传
但据我所知,专业的同传翻译工资虽然非常高,但是她们长期在很紧张的状态,不管对身体和精神,都是很大的挑战
我希望,在我们自己学英语,和教孩子学英语,可以把语言当作一门兴趣
关于同传翻译,我的总结就到这里啦
如果大家有更多的tips,欢迎分享😯
最后想跟爸爸妈妈分享一下个人感悟:不管是同传翻译还是给孩子英语启蒙,每一次成功背后都少不了过程中的努力和坚持
没有人能随随便便成功
让我们一起加油吧
英语学习 英国旅行宝宝英文启蒙绘本 一听就爱上的英文歌单 去美国买什么 英语 英国 美国 加拿大 学习小技巧@生活薯 @薯队长 @薯宝宝
她与梅姨全程英文沟通交流,无任何语言障碍
通过照片看江疏影落落大方,自信从容,没有一点扭捏
但是,大家一定在想一个演员英语怎么这么强呢?这得归功于她出国留学的经历,据她自己说,刚到英国时,她连入学考试的试卷都看不懂
为了练习口语,在家从来不做家务的江疏影,跑去餐厅打工,每天端盘子、擦桌子、收拾残羹剩饭
面对1000多页的专业书,江疏影就像初学英语那样,一个个单词查,一个个中文写上去,1000多页的书也成了1000多页的笔记
所以,这么看她做翻译官似乎也不是偶然
这让我想起我做同传翻译的经历
之所以能做同传
首先归功于我学生时代的双语学习
双语学习之路了解我的朋友们都知道,我9岁就出国了,出国那年,我只有小学三年级
在国外生活了那么多年,接受的是英文教育,英语自然不成问题
但为了让我的中文水平也同步提高,我妈坚持给我辅导中文
真的得给我妈“笔芯”
再有上初高中的时候,我结识了几位中国的好朋友,经常和她们一起交流沟通,也让我的中文提高了不少
曾经她们喜爱的中国流行文化感染了我,比如歌曲,记得当时我非常喜欢S
H
E,萧亚轩的歌(好像暴露了年龄😅),至今还会唱好几首她们的歌曲呢
学习歌曲的同时我也认识了更多的汉字
所以啊,我的中文就在这样潜移默化的练习中提高了不少
就这样,我在接受国外教育的同时,也被中国文化熏陶着,双语就这样炼成啦
走进同传翻译因为我大学学的是金融,我毕业后自然进入了金融和管理行业
大学毕业后的几年里,我分别在美国和国内工作过,但真正有了翻译的机会,是在北京的一家知名外企工作那三年
当时我的主要工作就是M&A 国际并购,类似于投行
因为我的大boss 是外国人,我们面向的客户包含了中国大型企业,和西方国家的上市公司,所以经常需要带着他们去路演和谈判
那么,会议中的同传翻译,就需要我来进行啦
讲真,因为是需要双语,双向翻译,大脑长期在一个比较紧张的状态,有几次还闹了乌龙, 和老外开始讲中文
不过总的来讲, 我算是被客户认可的一位业务比较强的项目经理,和英文中文都不错的小翻译官啦
带客户去路演,一周5个城市的节奏所以,根据我自己做同传翻译的经历,我总结了几个重要的points,因为我慢慢的觉得同传的这几个小tips跟我们平时对孩子的英语启蒙是融会贯通的
希望我的分享对美妈宝爸们有帮助哦
笔记作为口译员,需要随身带一个笔记本,做笔记
如果不用笔记本,短一点的内容没问题,可是长一点的,就不行啦
幸运的时候,客户会说的不太长,这样就能很好的记下来
可有的时候, 客户并不会太考虑翻译官的感受,他们连串会说很长一段话,在正式会议中,也不太好打断,所以,做笔记是非常重要的
我的经验告诉我,千万不要挑战自己的记忆,因为不做笔记的时候,真的
会忘记
心得我做笔记的习惯和心得归功于我爸爸,他大学学的是英语专业,在我的记忆里,我爸爸总是在背单词
包括他去了美国后,家里到处都是他自己记录的单词卡片,刚出国的那几年,连做饭的时候都在时不时的看单词卡片
我也建议妈妈爸爸们可以随身带上一个小本子,在日常生活中,比如逛超市,去游乐场,如果遇到某个常见,但是不认识的单词,都可以记录下来
这样不仅可以自己学到一些单词,还能影响到孩子,让娃知道我们也是爱学习的父母
开会做笔记(非翻译内容)符号做同传的时候,没有时间把说话的内容都记录下来,尽量用符号代替
比如:and=&,with=w/,without=w/ois 或者equal 用 =, 更多用>,水用H2O, 等等单词简写做同传翻译的时候,要尽量减少的做笔记的时间,比如:一些地名,我们可以用简写来代替
例如:美国 (US),英国 (UK)多个单词的组合,机构的简写,可以用每个单词的首字母:例如:商务部 Ministry of Commerce (MOFCOM)一些长点的单词,我们还可以用一个单词的前几个字母来做笔记,比如client: cli,information: info心得在日常口语中,我们可以记住一些比较常用的单词简写,比如 wanna = want to, gonna = going to, give me = gimme,这样可以增强口语的连贯性,而且更地道
在发微信,短信的时候,可以试着和家人用英语沟通,还可以用一些简写,比如:lol = laugh out loud (大笑/哈哈),tmr = tomorrow 明天,tks = thanks 谢谢,ttyl = talk to you later 回聊,等等
根据发音来做笔记我们可以根据发音,来介绍写整个单词和字母的时间,因为同传的时候,时间抓的是紧紧的
你的手会有点跟不上耳朵听到的节奏,所以我们可以把一些常见的单词,根据发音来做笔记
比如:are = R, through = thru, see you = cu
同传翻译其实非常高深,有许多常用的符号,比如箭头、字母、符号以及字母符号的结合
但是这些,都需要花一些时间来学习
如果不是专业的高级同传翻译,大家记住一些简单的规则就可以啦
在以前的公司,忙里偷闲照了几张照片提前做功课能说一口好的口语,不代表你能做好口译翻译
大部分的同传翻译,都是在会议中进行,也非常专业,通常,是专注于某个行业
像我之前做的就是金融/矿业并购,所以我们翻译的都是一些和行业相关的,其中的专业词,是需要长期学习,经验积累以及提前预习,才能做好的
如果现在有人邀请我去做一次和医学相关的同传翻译,我会无法胜任的
所以提前做好功课,是非常重要哦
除了语言,还要尽可能多了解会议的内容,谈判的项目等资料
在做翻译的时候,如果不熟悉前因后果,有时候还蛮难理解的
比如,我有一次在上海, 给一位斯坦福大学的教授和一位教育公司的老总翻译, 那位教授说到他们团队正在研发一个STEAM项目,可是我对项目不是很了解(朋友临时叫去帮忙的),翻译那段的时候,一头雾水,让教授讲了两遍,并且进行了解释才get到
所以,如果可以,一定要提前做一些背景功课
开完会在酒店大厅和一匹马留影,怀念年轻时候的我心得平时,一些妈妈爸爸会给我留言,说孩子不喜欢她们读绘本
这很有可能是因为妈妈爸爸自己读的就不熟练,读的时候不像中文有声有调,孩子自然就会失去兴趣
我们在给孩子做英语启蒙的时候,尤其是读绘本,最好可以提前预习,做足功课
把故事的意思理解了,再讲给孩子听,带有感情的阅读,才会激发孩子的兴趣
意义>直译在很多时候,口译的时候,如果按照每个单词进行直译,会听起来有些怪
比如:Belle would not eat her whole wheat rice cereal, I gave up feeding her, but the nanny was very patient and Belle ended up finishing all of her food
直译: Belle不吃她的全麦米粉,我放弃了喂她,阿姨很有耐心,结果,Belle把她的食物都吃完了
意译:Belle不吃她的全麦米粉,我没再喂她,阿姨很有耐心把她的食物都喂完了
意思都是一样的
但是不是第二个听起来更顺,而且更简短呢?所以有时候我们不需要纠结一句话有的单词没有被翻译到,意思到了就好了
我们要按照整个句子来把意思传达,要在理解上的基础进行翻译
直译的前提,是要保证意义的准确性
心得这也是为什么我经常和妈妈爸爸们说,在带孩子阅读的时候,不需要每遇到不认识的单词,就查字典
我们要去理解的是整段话,或者整个故事的含义,单独的单词含义并没有那么重要,除非常见的单词,才需要查字典
练习听力做同传,口译,最重要的就是听力,所以,大家有时间可以听一听新闻,广播之类的
也可以看一些美剧,熟悉不同人说某种语言的声音和语调(美国说英语,根据区域,也会有一定的不同的发音和语调)
曾经的boss被邀请到做presentation心得平时,我们自己看或者听英语,孩子听音频,看动画片,或者我们和孩子进行英语对话,尽量不要翻译
用肢体语言来表达,或者是这通过画面去理解,只有这样,才可以建立英语思维
听到英文,会直接理解意思,或者想想到画面,而不是转换成中文
或者,我们想说英语,可以直接脱口而出
而不需要想中文,再想英文单词是什么,再组成句子
这样,后者就比较难进行中英文的自由切换
陪同客户开会,参加会展,休息期间留影同传翻译是一份具有挑战, 非常辛苦的工作
我做同传翻译,是因为工作需要,顺带做一下,并没有去考专业的同传
但据我所知,专业的同传翻译工资虽然非常高,但是她们长期在很紧张的状态,不管对身体和精神,都是很大的挑战
我希望,在我们自己学英语,和教孩子学英语,可以把语言当作一门兴趣
关于同传翻译,我的总结就到这里啦
如果大家有更多的tips,欢迎分享😯
最后想跟爸爸妈妈分享一下个人感悟:不管是同传翻译还是给孩子英语启蒙,每一次成功背后都少不了过程中的努力和坚持
没有人能随随便便成功
让我们一起加油吧
英语学习 英国旅行宝宝英文启蒙绘本 一听就爱上的英文歌单 去美国买什么 英语 英国 美国 加拿大 学习小技巧@生活薯 @薯队长 @薯宝宝

点评
-
獨£木橋№
po主很厉害,讲得很多都是好实用!我不是做翻译的,但是会议一样需要记录,很有益的一片阅读!感激!
-
水只有三笔,H2O是五笔。water转化学式再转中文感觉不合适。纯粹建议!不是挑刺,大概我还是习惯中国人思维吧
-
崇拜